==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།
རིམ་དང་རིམ་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །ཕོ་ཉ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྩོན་ཆེན་མ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཟློག་པས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། འོག་དང་སྟེང་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འོག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་དེ་དོན་ཀུན་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་ན། བསྒྲུབས་པས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །ཙུམྦ་ན་དང་རྟག་
པར་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ནི་ཁྱད་པར་ཉིད། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཙུམྦ་ན་དང་འཁྱུད་པ་དག་ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྟན་ན་དེ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་ཅན་ནི་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཐོང་ན་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་བརྔ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཆུང་མ་ཕོ་ཉ་མོར་གནས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ལ། །འདོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཉེས་བྱས་ནས། ཐེག་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་ཐོབ་པོ། །སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུལ་དག་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ་ཅན་གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་གོས་ཏེ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཕོ་ཉ་མོ་མ་ཡིན་ཞི

【汉语翻译】
第二十杜尔迦品。 讲述完全观察弟子和律仪的仪轨。
第二十杜尔迦品。 讲述完全观察弟子和律仪的仪轨。
次第和从次第颠倒的，使者们乃真实安住。 说是指以前的大精进母等以颠倒的顺序所开示的那些，应当按照顺序来修持。 仅仅依靠那个，下方与上方成就恒常赐予。 说是这样说的，如果将安住于下方的那些安置于上方，那么那时就会赐予成就，是这个意思。 使者彼义一切成就， 说是指那个使女，仅仅是见到和听到也能赐予一切成就，那么修持了还用说什么呢？ 亲吻和恒常
拥抱，瑜伽之境乃特别。 只要瑜伽众，一切成就皆宣说。 说是说，这里的意义是这样的：安住在处所和近处所等的瑜伽母们会赐予成就，亲吻和拥抱等，如果按照爱欲论典中所说的次第来开示，那么那些使女们会赐予成就，是这个意思。 真实者乃施予一切， 说是指见到具有誓言的瑜伽母们，应当供养食物、饮料和神馐等供品。 母亲和姐妹女儿等，妻子安住于使女位。 说是指从田地所生、从咒语所生、一同所生的母亲等，也就是眼等天女们。对她们以不分别的无二结合而平等进入的供养应当做，如《密集》中所说： 母亲和姐妹女儿等，以贪欲之心令欢喜后，以殊胜乘之法性，获得广大成就。 在佛陀主尊的境域中，不分别的智者，即使令欢喜也不会沾染，那会成就佛陀。 说是这样说的。 就像那样，通过听闻、思维和修习的次第，当对她们生起无二之心时，那时应当做那样的供养，是这样显示的。 不是使女

【英语翻译】
Chapter Twenty: Durga. Explanation of the Ritual for Fully Examining Disciples and Vows.
Chapter Twenty: Durga. Explanation of the Ritual for Fully Examining Disciples and Vows.
The messengers who are in order and reversed from the order are truly abiding. It is said that those who were previously taught by Great Diligence Mother and others in reverse order should be practiced in order. By that alone, the lower and upper attainments are always given. It is said that if those who dwell below are arranged above, then at that time accomplishments will be given, which is the meaning. That messenger accomplishes all purposes. It is said that even seeing and hearing that female messenger will give all accomplishments, so what need is there to mention practice? Kissing and constantly
hugging, the state of yoga is special. As long as the yoga assemblies, it is said that all accomplishments are made. It is said that the meaning here is this: The yoginis who dwell in places and nearby places will give accomplishments. If kissing and hugging are taught in the order described in the treatises on desire, then those female messengers will give accomplishments, which is the meaning. The truthful one bestows on all. It is said that when seeing yoginis who have vows, offerings such as food, drink, and divine food should be shown. Mother, sister, daughter, etc., the wife dwells in the position of a female messenger. It is said that those born from the field, born from mantras, and born together are mothers, etc., that is, goddesses such as the eye. The offering of entering equally with the non-discriminating, non-dual union should be done, as it is said in the Guhyasamaja: Mother, sister, daughter, etc., after pleasing them with a desire mind, by the nature of the supreme vehicle, great accomplishments are obtained. In the realm of the main Buddha, the non-discriminating wise one, even if pleased, will not be stained, that will accomplish Buddhahood. It is said that it is like that, through the order of hearing, thinking, and meditating, when a non-dual mind arises towards them, then such offerings should be made, this is what is shown. Not a female messenger

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པས་ནི་སོམ་ཉི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དུ་འབོད་ལ་སོགས་པའི་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་པས་གདུངས་ཤིང་རང་བཞིན་ངན་པས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་ཆད་པར་ལྟ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དང་
ཕྲད་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམྱལ་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་སློབ་མ་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་བྱིན་པ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཆོ་གར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་ངན་པ་གང་ལ་གསང་སྔགས་བྱིན་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེས་མཆོད་པ་བྱའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་སོ། །གཡོན་ནས་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དམ། སྐྱེས་པ་མཐོང་བ་ན་གཡོན་གྱི་ཆ་ནས་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན། ཤིན་ཏུ་རིང་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ལས་སྦྱོར་གཞན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ལས་གཞན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དེའི་གཞི་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕ་དང་མའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལེགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་ལ་བརྙས་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །ཁྲྭ་གདོང་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །མོས་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་བརྒྱད་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་སྐྱོང་བ་ནི་དང་པོའོ། །ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་སྦྱོར་བའི། །འདོད་ལ་བརྐམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་ཞེན་པས་ལྷ་མོ་གཞན་དང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྐམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྦྱོར་བ་གཞན་སྤང་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
我心若未完全清净，那样的供养会产生犹豫，将生于名为“杜”等地狱。如是，对于那样的处所等，因贪欲而煎熬，以恶劣本性行事，视为断灭之最胜的修行者，也会因非时而死等，生于地狱等处，感受巨大痛苦。与那修行者
相遇，连同所行之处等也会堕入地狱，因此，认为上师不会分别，上师因此而堕落，那是不应做的。因为有“上师令师徒喜悦”之说。因此，无论何时给予真言，那即是其仪轨之说。意思是说，若向恶劣之人给予秘密真言，真言等使无二之心显现，那时他才应作供养，否则不然，如来是这样认为的。所谓从左边走，是指见到女子或男子时，从左边走。如是，即使非常遥远也能知晓。所谓“除嘿汝嘎外无其他结合”，意思是说，没有比嘿汝嘎更殊胜的瑜伽。因此才说“上师即瑜伽母”，意思是说，那瑜伽的基础就是最胜的上师，会成为所有瑜伽之父母的处所。所谓“在此续中，修行者，是善妙者”，是指在此续中，对于灌顶的瑜伽士，不可轻蔑等。所谓“卡章等八者，能增胜信心”，意思是说，八者会成为成就之因。守护誓言是第一条。与他方明妃皆行合，对于贪欲生渴爱，是指对于所贪爱的形象进行分别，以及因贪爱而与他方明妃行合，那就是渴爱的意思。因此，舍弃其他结合是第二条。所谓无二

【英语翻译】
If my mind is not completely pure, such offerings will give rise to hesitation, and one will be born in hells such as those called 'Du'. Thus, for such places and so on, being tormented by desire, acting with a bad nature, and regarding the practitioner as the most superior of annihilation, one will also be born in hells and so on due to untimely death and so on, and will experience great suffering. Meeting with that practitioner,
even the places where one goes will fall into hell, therefore, thinking that the teacher will not discriminate, and the teacher will fall because of this, that is not to be done. Because it is said, 'The teacher makes the teacher and student happy.' Therefore, whenever a mantra is given, that is said to be its ritual. It means that if a secret mantra is given to an evil person, and the mantra and so on cause the non-dual mind to manifest, then at that time he should make offerings, otherwise not, thus the Tathagata thinks. Going from the left means that when seeing a woman or a man, one goes from the left side. Thus, even if it is very far away, one will know. 'There is no other union than Heruka' means that there is no yoga more supreme than Heruka. Therefore, it is said that 'the teacher is the yogini herself', meaning that the basis of that yoga is the supreme teacher, who will become the place of the father and mother of all yogas. 'In this tantra, the practitioner is indeed excellent' means that in this tantra, one should not despise the yogi who holds the empowerment, and so on. 'The eight, such as the khatvanga, increase faith and devotion' means that the eight will become the cause of accomplishments. Keeping vows is the first. 'Being greedy for desire, uniting with other goddesses' means discriminating the form of what is desired, and uniting with other goddesses because of desire, that is the meaning of craving. Therefore, abandoning other unions is the second. 'Non-duality'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་
སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པའོ། །དེར་སྤྱད་པ་ནི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །བུད་མེད་དབང་ཕྱུག་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་དུས་སུ་དབང་ཕྱུག་མེད་ཅིང་དབང་ཕྱུག་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའི། གཞན་དུ་ན་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་ཚངས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེན་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤོང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པ་ནི་མཆོག་སྟེ། དམ་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་གསང་བ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་པ་འདི་རྒྱུད་གཞན་ཤེས་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། རྒྱུད་མེད་པར་ནི་གཞོམ་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ལ་སོགས་པར་བཤད་པས་གཞོམ་པར་མི་བྱ་ཞིང་སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བླང་བྱ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པར་མི་བྱའི། རྒྱུ་ཡོད་ན་ནི་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་ཡང་འདིར་བླ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་བརྒྱད་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགེ་བ་བཅུ་ཆར་ལས་ཀྱང་འདྲ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་གིས་སྲོག་གཏོང་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དེས་དེའི་སྲ

【汉语翻译】
无有即离于分别念是第三。无有障碍名为第四。誓言行仪行持等，名为誓言者乃是诸天女，彼之行仪乃是贪欲，于彼行持者乃是任何事业，彼乃是誓言行仪，是为第五。妇女自在极相应，名为金刚与莲花显现聚合之时，不应无有自在，不应离于自在，于其他则应为自在，此为第六，恭迦那尊者如是认为。具缘称则认为极欢喜之时，瑜伽母自身乃是主要。梵行如是为基础，名为于为基础之菩提心生起之时，应行持梵行，此为第七。无嗔常时皆行持，名为生起之时，不应嗔怒与舍弃，如是第八誓言乃是殊胜，以其为殊胜故，修行者应知晓，如是连缀。诸续部之共同，名为此秘密乃是所有续部之共同，因此乃是秘密，此意于知晓其他续部亦不能证悟。因此，无有续部则不应摧毁，名为以量等所说故，不应摧毁亦不应驳斥，是为彼义。应作何事耶？以信心即应受持，名为应作如是等事，恭迦那尊者如是认为。具缘称则说，诸续部之共同，名为乃是入续部者一切之共同。无有因由名为无有基础不应作，若有因由则应摧毁，是为彼义。因由亦在此为损害上师与瑜伽母与誓言与三宝等，此八誓言乃是如来一切所随许。彼亦于戒律品中说，菩提萨埵于十善亦应相同行持，此如贪欲之妇女，以菩提萨埵之威力而舍弃生命，彼时以彼因由彼之生命。

【英语翻译】
Absence is the third, which is free from conceptualization. "Without obstruction" is called the fourth. "Vows, conduct, practice, etc." In this context, "vows" refers to the goddesses, and their conduct is desire. "Practicing therein" refers to whatever action is taken, which is called "vow conduct," the fifth. "Women, power, extremely unite." This means that when the vajra and lotus are visibly joined, one should not be without power or separate from power. Otherwise, one should be in a state of power. This is the sixth, according to Kongkana. Kalsang Drakpa believes that at the time of great joy, the yogini herself is the most important. "Chastity is the basis." This means that when taking the mind of enlightenment as the basis, one should practice chastity. This is the seventh. "Without anger, always practice." This means that at the time of taking, one should not be angry or abandon. Thus, the eighth vow is supreme. Because it is supreme, the practitioner should know it. This is how it is connected. "Common to all tantras." This means that this secret is common to all tantras, and therefore it is secret. This meaning cannot be realized even by knowing other tantras. Therefore, "Without tantra, do not destroy." This means that because it is explained by valid cognition and so on, it should not be destroyed or refuted. This is the meaning. What should be done? "With faith, one should accept." Kongkana believes that one should do these things. Kalsang Drakpa says, "Common to all tantras" means that it is common to all who have entered the tantra. "Without cause" means that one should not act without a basis. If there is a cause, then it should be destroyed. This is the meaning. The cause here is harming the guru, the yogini, the vows, and the Three Jewels, etc. These eight vows are permitted by all the Tathagatas. It is also said in the chapter on ethics that a Bodhisattva should act similarly in all ten virtues. For example, if a woman with desire gives up her life due to the power of a Bodhisattva, then at that time, because of that cause, her life...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གཟུང་བར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཅན་གསོན་པས་གནོད་པར་བྱེད་ན་དེ་བསད་ན་ཡང་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། སླར་ཡང་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་འདོད་དོ། །བློ་ལྡན་མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པར་གལ་ཏེ་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཡང་སེམས་དག་པར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་རྩ་རྒྱུས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སེམས་དང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉེས་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མིའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤོབས་པ་མ་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་སྐྱེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་སྤོབས་པ་སྐྱེས་པས་བསྟན་བཅོས་དང་མི་འགལ་བའོ། །ཡང་ན་མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་གོམས་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའོ། །གསལ་བྱེད་ནི་སྒྲོལ་མ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པའོ་ཞེས་ཀོངྐནའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་དོ། །སྐལ་ལྡན་གྲགས་པ་ནི་མཉེས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཛེས་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་རྟོག་པ་སེལ་བར་ནུས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ནོ། །ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཕྱུགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དུརྒ་པ། སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང་སྡོམ་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
应当摄取。如果恶毒的众生以生命加害，即使杀死它也不会堕入恶趣，反而会获得巨大的福德。具缘称如是认为。所谓“有智者应运转小指”，是指在供养天女时，应知与天神瑜伽相应之义。或者，如果咒语没有很好地修习，那么就应该对其他人也生起清净心，进行供养，这是恭迦纳的观点。具缘称认为，应当运转命脉。所谓“空行母众皆安住”，是指与极喜的大乐相结合，心意会变得非常清净之义。所谓“悦意清净与，明智具德者”，是指具有功德的人，即瑜伽士的三种殊胜之处：悦意是指没有生起傲慢；清净是指生起了能力；明智是指立即能够明了，稍微生起傲慢，也不与经论相违背。或者，悦意是指通过串习咒语的修持，能够令诸天欢喜；具德是指通达经论之义；明智是指像度母一样，能够成办一切众生的利益之事，这是恭迦纳的观点。具缘称认为，悦意是指依止上师、瑜伽母和誓言等；清净是指远离贪恋美色等；明智是指通过闻、思、修的次第，能够遣除分别念，并且是现证真如的智者。不具备这些功德，其他的则称为畜生。第二十六章释竟。
第二十七章 观察弟子与律仪仪轨之释

【英语翻译】
It should be taken. If a malicious being harms with life, even if it is killed, it will not fall into evil destinies, but will again obtain great merit. Kalden Drakpa thinks so. The so-called "the wise should move the little finger" means that at the time of offering the goddess, one should know the meaning of being in accordance with the yoga of the deity. Or, if the mantra is not well practiced, then one should also generate a pure mind towards others and make offerings, this is Kongkana's view. Kalden Drakpa thinks that the life force should be moved. The so-called "Dakinis all abide" means that combining with the great bliss of great joy will make the mind very pure. The so-called "Pleasing, pure, and wise, virtuous person" refers to a person with virtues, that is, the three superiorities of a yogi: pleasing means not having arisen arrogance; pure means having arisen ability; wise means being able to immediately understand, and even if a little arrogance arises, it does not contradict the scriptures. Or, pleasing means being able to please the gods through familiarity with the practice of mantra; virtuous means understanding the meaning of the scriptures; wise means being able to accomplish the benefit of all sentient beings like Tara, this is Kongkana's view. Kalden Drakpa thinks that pleasing means relying on the lama, yogini, and vows, etc.; pure means being free from attachment to beauty, etc.; wise means being able to eliminate conceptual thoughts through the order of hearing, thinking, and meditation, and is a wise person who directly realizes suchness. Not possessing these qualities, others are called animals. The explanation of the twenty-sixth chapter is complete.
Chapter Twenty-seventh: Explanation of Examining Disciples and the Ritual of Vows.

============================================================

